收到「to Mother」已經有一星期多了,剛好遇上考試,無暇寫感想,眼見專輯的消息已經公佈了,再不寫的話好像有點慢了,到最後可能不了了之。
 

  從前看過一篇訪問,那是YUI二萬字的生平訪問,她出道前的經歷令我無比深刻,對於家庭YUI大概提及過兩次,一次在太陽之歌拍攝日記,那是我第一次知道YUI在三歲時父親已離開了她們;第二次,則是走紅之後,有許多八卦周刊紛紛去調查這位低調的家世,於是她接受《ROCK'IN ON JAPAN》的訪問,詳細地談了自己的身世,那次之後就沒再怎樣提及家庭。所以當我看到歌名時,真的很意外,同時又為之高興,因為我相信這將會是低調內斂的YUI發自內心對母親說出的謝意。

 

  沒中譯之下,我不太清楚「to Mother」的歌詞的意思,但從旋律和歌聲之中,我腦海浮現了這樣的景象:一個女孩從小跟母親相依為命,有一天她長大了,毅然放棄學業走上音樂的道路,母親沒有阻止,還支持她。在離開的時候,她們在火車站分別,母親站在原地看著火車漸漸遠離。這就是「to Mother」給我的畫面,後來我看到歌詞的中譯版,裡面描寫的景象跟我所想不同。可是,不論歌詞的畫面還是想像的畫面,我都沒排斥,因為前者是YUI情感真實的反映,後者是YUI歌聲和旋律帶給我的聯想,最終的意義上都是描繪著她對母親的愛和敬。我不停地重複聆聽「to Mother」,即使音質再渣我也不介意。

 

  「ねぇ 幸せよ たぶんあたし あなたが居たんだから」(喂 我呢 或許很幸福了 因為有你存在)簡單直白的歌詞,她的溫柔、她的幸福,我都感受到了,眼淚自然地流下劃過雙頰。

 

  貫徹過往SINGLE的作風,B-SIDE是首搖滾味很重的快歌。「Tonight」有點像「Rolling Star」和「Jam」的混合版,但卻比這兩首搖滾得更成熟、更果斷,前奏已經讓人跟著跳躍的興奮。倒是歌詞比較難理解,看了很多遍譯本仍是不太明白,僅記得是一首描寫派對的歌曲。可惜的是「Tonight」只有兩分鍾多,予人有「不夠」,還想再多一點就好的感覺。如「Tonight」能拍PV的話,相信效果會相當不錯。

 

  「to Mother」和「Tonight」一柔一剛,驚訝二者配合得如此美妙,比之「again」、「Gloria」,重複播放的次數真的要高很多。最重要,「to Mother」除了是獻給媽媽的歌曲,更是YUI嘗試另一種風格的開始。在「to Mother」一曲中,結他不再是主樂器,清脆的琴聲另人感到很新鮮、很特別,就像顯示YUI走向多元化。很高興看到她有這樣的轉變,希望接下來的專輯能繼續帶給我們驚喜。

 

 

以下歌詞的中譯由Ross @ YUI國際聯盟 翻譯


to  Mother

作詞:YUI
作曲:YUI
歌手:YUI


だって あなた 言ったじゃない
涙声うつむいたまま

可是你不是說過嗎?
你垂著頭嗚咽說:


嘘もつけなくなったら
生きてゆけなくなるよと

「連謊話也不會說的話
 就無法生存下去」


愛されていたいと思うから
どんな痛みだって
笑ってみせた ah ah

我就是想被寵愛
所以儘管怎樣痛苦
都展露笑容 ah ah


悲しみって
あたし一人だけなら
耐えられるの

悲痛憂愁
只有我一個
都忍受得住


優しさって
残酷よね?

你的溫柔
卻真是殘酷呢?


心まで
みだれるもの

使得我
都心亂如麻了


ずっと一緒に居たいけど
嫌いなとこが増える日々

我想永遠跟你住在一起
奈何討厭的地方與日俱增


似たもの同士なんだよね?
わかるような気もしてる

我們意氣相投吧?
總覺得你好像明白我


愛し合える人が出来たの
そんな日がくれば
変われるかな ah ah

遇到彼此相愛的人
若然這一天到來的話
我會否改變呢 ah ah


幸せって
魔法みたいに
輝いてくれないけど

幸福光芒
雖沒有像魔法般
為我照耀


憎しみって
ささいなすれ違いでしょ?
泣かないで

憎惡之情
也不過因些微磨擦而起吧?
請別哭泣


たかが運命なんて
変えてゆけるんだって
家を飛び出して夜に泣いた

你說區區的命運
還是能夠逐漸改變
我從家裡飛奔出去 夜裡哭泣


誰もいない公園のベンチで
迎えに来てくれるのを待っていた

在空無一人的公園長椅上
等待你來迎接


悲しみって
寄り添えば何処となく
温かくて

哪怕悲傷
我依偎著你的話
總感受到溫暖


優しさって
側にあればふと
甘えてしまうもの

所謂溫柔
就是有你在旁
讓我不禁撒嬌


ねぇ
幸せよ
たぶん
あたし

我呢
或許
很幸福了

 

ごめんねサヨナラ
あなたが
居たんだから

因為
有你存在

 


Tonight


作曲:YUI
作詞:YUI
歌手:YUI


to me? why?
その手を離して
tonight tonight tonight

to me? why?
你放開這雙手吧
tonight tonight tonight


getaway
モテそうな人ね?
淡い 淡い 怖い
這人看來很受歡迎?
冷淡 真冷淡 真可怕


紫色に光る easylight

好きになれない
泛起紫色的光芒 easylight
我看不上眼


窓ガラスの向こう rainy blue
玻璃窗的對面 rainy blue


fun fun la la love…fun fun love?
fun fun la la love…fun fun love?


全然 馴染めないまま
完完全全 適應不了


アタシは冷静になる
我要冷靜下來


ごめんねサヨナラ
對不起 再見了

 

runaway
浮かれた人ね?
tonight tonight tonight

runaway
你是流浪漂泊的人?
tonight tonight tonight


場違い
迷い込んだの
居たい? 痛い 痛い
不合時宜
誤闖進來
你想留下? 難過 真難過

 

探し物は何?
独り easydriver
我所追求的是甚麼?
—獨自 easydriver

 

気づかれないように
ドアを開けてみる
closing time
以免被察覺
靜靜打開門

 

fun fun la la love…fun fun love?
fun fun la la love…fun fun love?

 

I can’t change
I can’t stop

I can’t change
I can’t stop

 

夜明けを
待ってみるほど
素直でもない

等待一下
黎明的到來
也不是順順當當


今日を癒す為の時間なの?
YES? NO? YES?
気になるの?

這是為了治癒今天的時間?
YES? NO? YES?
你很在意嗎?


寄り道は出来ない
急がなくちゃ...

無法繞道
我必須快點...


fun fun la la love…
fun fun love?

 

fun fun la la love…
fun fun love?

 

全然 馴染めないまま
完完全全 適應不了

 

アタシは
冷静になる

我要
冷靜下來


fun fun la la love…
fun fun love?

fun fun la la love…
fun fun love?


I can’t change
I can’t change


I can’t stop
I can’t stop

 

夜明けを
待ちきれないの

我已等不及
黎明的到來

 

ごめんねサヨナラ
對不起 再見了

arrow
arrow
    全站熱搜

    Kantsuki(寒月) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()